A dimensão pragmática da tradução no ensino-aprendizagem da língua estrangeira especializada


Autora: Vivian Almeida Carreira de Campos Figueiredo
Informações sobre a autora: Doutorada em Tradução pela Universidade de Vigo e Professora de Inglês Técnico na Escola Superior Agrária de Coimbra.

Por certo, não se defende uma utilização geral e aleatória da tradução como um fim em si mesma, mas como um recurso pedagógico que pode ser muito útil e proveitoso. Por tradução pedagógica entende-se a utilização da tradução de textos em didáctica de línguas, sendo seus principais objectivos: 1) aprender a evitar as interferências através do exercício de contrastividade – o confronto entre as duas línguas permite reconhecer e identificar analogias e diferenças entre os dois sistemas linguísticos em jogo, o que pode ajudar a acautelar o perigo de interferência da língua materna na expressão em língua estrangeira, uma vez que alerta o aluno para esse mesmo perigo, 2) alcançar um aperfeiçoamento linguístico através do aproveitamento de estratégias cognitivas e comunicativas já desenvolvidas na língua materna e ainda 3) perceber as diferenças históricas e sócio-culturais.
Já a tradução interpretativa e explicativa – aquela que melhor aproveita à didáctica da língua estrangeira especializada – consiste na utilização deliberada e consciente da tradução como mecanismo ou atalho pontual para aceder ao significado de um vocábulo desconhecido, permitindo a construção do sentido pela compreensão linguística e extra-linguística da mensagem.

Para ver o conteúdo na íntegra, acesse este link: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewFile/140/139. Vale a pena!

Comentários:

Postar um comentário